Τα απογεύματα στη Σμύρνη τα περνούσαν με οικογενειακές μαζώξεις. Ο Μερτζάν Αγά, ο ηλικιωμένος συγγενής του μικρού Χακί, ήξερε απέξω τον Ερωτόκριτο και τον τραγουδούσε συχνά. Συνόδευε, έτσι, τις ατέλειωτες διηγήσεις για τη ζωή στην Κρήτη. «Οι γονείς μου έφτασαν στη Σμύρνη το 1924 με την ανταλλαγή πληθυσμών. Εως τότε ζούσαν στο Ηράκλειο», λέει ο 86χρονος πλέον Χακί Μπιλγκεχάν. «Εγώ γεννήθηκα δύο χρόνια αργότερα στην Τουρκία. Ομως, η μητρική μου γλώσσα ήταν τα κρητικά. Από τότε που θυμάμαι τον εαυτό μου, στο σπίτι άκουγα κρητικά. Οχι μόνο από τους γονείς μου αλλά και από τους συγγενείς που έρχονταν να μας επισκεφθούν», εξηγεί.

Τα νοσταλγικά αυτά ακούσματα δεν ξεχάστηκαν ποτέ. Και σήμερα, σχεδόν εννιά δεκαετίες αργότερα, μια ασήμαντη αφορμή στάθηκε ικανή για να κινητοποιήσει τον 86χρονο κ. Μπιλγκεχάν: Ο συνταξιούχος καθηγητής Μικροβιολογίας στο Πανεπιστήμιο Ege της Σμύρνης αποφάσισε να μεταφράσει τον Ερωτόκριτο στην τουρκική γλώσσα.

Το εντυπωσιακό είναι ότι η πρώτη μετάφραση του έργου στα Τουρκικά συγκίνησε αρκετούς στη γείτονα χώρα, ενώ η είδηση φιλοξενήθηκε και στην εφημερίδα Χουριέτ. Κι αυτό γιατί ο κ. Μπιλγκεχάν είναι ένας μόνο από μια κοινότητα Τούρκων που ενώ πλέον δεν τους συνδέει τίποτε με την Ελλάδα, τους αρέσει να σιγοτραγουδούν τον Ερωτόκριτο στις επόμενες γενιές.

Όπως εξηγεί στο «Έθνος» η Μουφιντέ Πεκίν, αντιπρόεδρος στο Ιδρυμα Ανταλλαγέντων Λοζάνης, στο πλαίσιο μιας έρευνας για τις μαντινάδες που πραγματοποιήθηκε στις τάξεις των Τουρκοκρητικών βρέθηκαν πολλοί ηλικιωμένοι που τραγούδησαν τον Ερωτόκριτο. «Ενας εξ αυτών, ο Αλί Ουγούρελ, μάλιστα, μας έδειξε ένα αντίτυπο του κειμένου φερμένο από την Κρήτη», λέει.

Το εγχείρημα του κ. Μπιλγκεχάν -ο οποίος έχει συγγράψει αρκετά βιβλία- διήρκησε έναν χρόνο και το έργο του εκδόθηκε από το Ιδρυμα Ανταλλαγέντων. «Με βοήθησε ένα λεξικό του Ν. Γαρουφαλάκη με ιδιωματισμούς της κρητικής διαλέκτου», λέει ο κ. Μπιλγκεχάν. «Η δική μου γενιά, η τρίτη γενιά δεν γνωρίζει Ελληνικά. Γι’ αυτό, στη μία σελίδα έχουμε την τουρκική μετάφραση και δίπλα το ελληνικό κείμενο γραμμένο με λατινικούς χαρακτήρες ώστε να το διαβάζουν όλοι».

Το βιβλίο περιέχει, επίσης, συνέντευξη του υπερήλικα Τουρκοκρητικού Ουγούρελ που τραγουδά ολόκληρο το ποίημα από μνήμης, συνοδευτικά κείμενα και φωτογραφίες από την πρώτη έκδοση του Ερωτόκριτου το 1713.